But for us there is but one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist. And there is one Lord Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist. (1 Corinthians 8:6, MEV)
The theology in the New Testament comes from the Tanakh. It is not new theology at all. Consider the verse above as a starting point. Paul is using a profound truth from the Old Testament as It spoke of Jesus Christ. To understand that will require a look under the hood, that is to look at the underlying mechanics of translation from Hebrew to Koine Greek, then finally English.
Paul says God is One, the Father. The Greek word Theos is translated to the English word God. In other words, he is saying Theos is the Father.
Paul goes on to apply the term One to the Lord Jesus Christ. The English word Lord comes from the Greek word Kyrios. That is, there is one Kyrios, not multiple ones… And He is Jesus Christ.
Putting it together, reveals the simple truth. There is one God, the Father, the Lord Jesus Christ.
So, how did this theology come about?
In the time that Jesus walked the Earth and during that first century when the New Testament was written, the Scriptures commonly used by Israelis was a translation called The Septuagint. It is a translation of the Tanakh. The title conveys the idea behind he it came to be, The Translation of the Seventy. It was actually 72 Israeli translators who worked to convert the Hebrew and Aramaic into common (at that time) Koine Greek. The work was done in the third century BC by request of Ptolemy II.
Why is that important?
Paul would have been very familiar with the Septuagint. In fact, many quotes from the Old Testament in the New Testament are from the Septuagint. Paul, like every Israeli, knew the Shema… Shema Yisrael… Literally “Hear, O Israel.” This is found in Deuteronomy.
Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. (Deuteronomy 6:4b, LES)
That citation is from an English translation of the Septuagint. It uses exactly the same English words as the translation of the Bible that I use. (One caveat when using to Septuagint: chapter and verse divisions won’t match the traditional Old Testament in Bibles today.)
Hear, O Israel: The Lord is our God. The Lord is one! (Deuteronomy 6:4, MEV)
Referring to the Septuagint’s use of the Koine Greek, connect it to the original Hebrew.
First, in Deuteronomy 6:4, the English phrase The Lord usually indicates that the original Hebrew word translated from is YHWH, the Tetragrammaton. Generally, I use Jehovah for that. The 72 translators used the Koine word Kyrios as the Hebrew YHWH. Kyrios is used twice in that verse.
Next, in the phrase our God, God comes from the Koine word Theos. Theos is translated from the Hebrew word Elohim.
Finally is the word one. It comes from the Koine word heis. That word provides a hint to the reality of what Paul is saying and Jesus said Himself. Heis conveys the idea of a unity of parts. It is a cardinal number. It is translated from the Hebrew word echad, which means one, as in a unity.
Putting it all together reveals a profound truth that is obvious in the New Testament.
The Kyrios is Theos. Kyrios is a unity.
In other words…
Jesus Christ is God the Father. Jesus Christ is the unified One.
That is why Jesus said:
My Father and I are one.” (John 10:30, MEV)
Which leads to another theological truth that is derived from that idea. One that Jesus expounded on in John 10, pointing back to Psalm 82.
God is elohim. One One Elohim is God.
Jesus did clearly say, He is Jehovah God.
Therefore I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.” (John 8:24, MEV)
